Семантика

При помощи Визульной Грамматики могут быть представлены не только различные структуры кодирования с языковой точки зрения (ср. предноминальную и постноминальную позицию наречия), как в случае нем.языка blaueAugen«голубые глаза» и исп. ojos azules, но также проиллюстрированы отклонения от прототипа. В случае испанского предложения Élcompró una(nueva) mesa(nueva) (нем. “Erkaufteeinenneuartigen/neuenTisch“, рус. «Он купил новый стол»)решающую роль  в выборе двух прилагательных играет их позиция в предложении (в предноминантной позиция “neuartig”, а постноминальной “neu”). Из-за подвижной орбиты оба варианта находятся в области языковой гибкости. Однако прототипная позиция ассоциируется с прототипическим значением (“neue”, рус.«новый»), а отклоненный от исходной схемы кодирования  вариант (“neuartig” рус.«новый, нового типа, оригинальный») воспринимается как семантически маркированыый с меньшим семантическим расширением «не только новый, но и оригинальный». Прототипные позиции не требуют от получателя интерпретации сказанного. Не прототипные позиции маркируют значение выражения. Следовательно, получатель должен спросить себя, почему говорящий деляет акцент на определенной части утверждения, отклоняясь от традиционной модели. Для этого он должен «открыть» этот элемент и внимательно рассмотреть его,чтобы понять его смысл. На рис. 29

 

Чтобы еще лучше понять этот процесс, грамматически проиллюстрируем тот же самый феномен с помощью сопоставительного примера.

Разница между изъявительным и  сослагательным наклонением может быть легко проиллюстрирована в немецком языке при помощи синтаксических структур. Выражение в изъявительном наклонении «У нее есть друг, который не курит» может быть представлено в Визуальной Грмамматике следующим образом:

Выражение желания «Она ищет друга, который бы не курил» требует более сложной синтаксической структуры. Сослагательное наклонение будет маркировано частицей «бы»:

В испанском языке сослагательное наклонение  (bzw. Subjuntivo) маркировано не внешне, а внутренней формой глагола. В результате разница не видна на синтаксическом уровне. Предложение Quizás llueve/llueva«Может быть пойдет дождь» в значении «Я уверен» структурно не отличается от интерпретации «Я в это не верю».

Тем не менее, установив субъективное в глаголе, говорящий делает акцент на том, что он контролирует ситуацию (Vesterinen & Bylund, 2013). В конкретном случае (Рис. 32), глагол в сослагательном наклонении подчеркивает, что никто не контролирует погоду. Таким образом, хотя декларативное предложение (Indicativo) не требует интерпретации со стороны получателя, предложение в сослагательном наклонении (subjuntivo) в испанском языке содержит дополнительную семантическую информацию:

Представленная семантическая разница на рис. 30 и 31 между высказываниями «У нее есть друг, который не курит» и желанием «она ищет друга, который бы не курил» будет кодироваться в испанском языке следующим образом:

Следовательно, чтобы понять разницу, получатель должен интерпретировать маркер (исп. fuma vs.fume) как знак того, что говорящий не контролирует (или контролирует) реализацию заявления.