La diferencia entre indicativo y subjuntivo puede ser fácilmente ilustrada en alemán con la ayuda de estructuras sintácticas. Mientras que la declaración en el indicativo “sie hat einen Freund, der nicht raucht” puede ser reproducida en la gramática virtual de la siguiente manera:
La representación del deseo “sie sucht einen Freund, der nicht rauchen soll”, requiere una estructura sintáctica más compleja. El subjuntivo se marca con el verbo sollen:
En español, el subjuntivo no se marca externamente, sino internamente en el verbo. Esto implica que la diferencia no es visible a nivel sintáctico. El movimiento quizás llueve/llueva, el sentido “estoy convencido de ello” no difiere estructuralmente de la interpretación “aunque no lo creo”. Sin embargo, al colocar el subjuntivo en el verbo, el productor señala que no tiene control sobre la declaración (Vesterinen & Bylund, 2013). En este caso específico (→ fig. ) el verbo en subjuntivo expresa que “no tengo control sobre el clima”. Así, en español, el enunciado indicativo no requiere ninguna interpretación por parte del receptor, no así el enunciado en subjuntivo, el cual contiene información semántica adicional en español:
La diferencia sintáctica entre la afirmación “tiene una amiga que no fuma” y el deseo “ella busca un amigo que no fume”, ilustradas anteriormente, está por lo tanto codificada sintácticamente en español:
El receptor debe interpretar la dicotomía fuma vs. fume como una marca de la falta de control del productor [-control] sobre la realización de la declaración para poder entender la diferencia entre ambas frases.