Semantica

Con l’aiuto della Grammatica Visiva non solo si possono mostrare strutture di codifica (cfr. impostazione dell’aggettivo prenominale vs. postnominale) diverse dal punto di vista linguistico-contrastivo, come nel caso degli occhi azzurri tedeschi vs. spagnolo ojos azules, ma si possono illustrare anche le deviazioni dal modello prototipico di una lingua. Nel caso della frase spagnola Él compró una (nueva) mesa (nueva)“Ha comprato un nuovo tavolo nuovo“, solo la posizione (prenominalmente “nuovo” o postnominalmente/prototipicamente “nuovo”) determina il significato dell’aggettivo. Grazie all’orbita flessibile, entrambe le varianti rientrano nel campo della flessibilità linguistica. Tuttavia la posizione del prototipo è associata al significato del prototipo (“nuovo”) e la variante che si discosta dallo schema di codifica originale (“romanzo”) è percepita come semanticamente marcata con un’estensione semantica minore (“non solo nuovo, ma anche nuovo nello stile”). Le posizioni prototipiche non richiedono al destinatario di interpretare ciò che è stato detto. Le posizioni non prototipiche rappresentano una sorta di marcatura della dichiarazione. Il destinatario deve quindi chiedersi perché il produttore sottolinei una certa parte della dichiarazione deviando dai modelli convenzionali. Per fare questo, deve “aprire” l’elemento in questione e guardarlo più da vicino per comprenderne il significato. La Fig. 29, preceduta danueva,sottolinea che il tavolo è veramente nuovo, anche nuovo nello stile o nel modo di fabbricazione:

 Per comprendere meglio questo processo, lo stesso fenomeno, ma questa volta in ambito grammaticale, viene illustrato con l’aiuto di un esempio di contrasto.

La differenza tra indicativo e congiuntivo può essere facilmente illustrata in tedesco con l’aiuto di strutture sintattiche. Mentre la dichiarazione nell’indicativo avete un amico che non fuma può essere riprodotta nella grammatica virtuale come segue:

 La rappresentazione del desiderioche  sta cercando un amico che non deve fumare, richiede una struttura sintattica più complessa. Anche il congiuntivo è marcato con il dovere:

In spagnolo il congiuntivo (o Subjuntivo) non è marcato esternamente, ma internamente al verbo. La conseguenza è che la differenza non è visibile a livello sintattico. Il movimento Quizás llueve/llueva “Forse pioverà” nel significato di “Ne sono convinto” non si discosta strutturalmente dall’interpretazione “Ma non ci credo”. Tuttavia, ponendo il verbo al congiuntivo, il produttore indica che non ha alcun controllo (Vesterinen & Bylund, 2013) sulla dichiarazione. Nel caso specifico, il verbo al congiuntivo esprime che non si ha alcun controllo sul tempo. Così, mentre la proposta(Indicativo) non richiede alcuna interpretazione da parte del destinatario, la proposta al congiuntivo (Subjuntivo) contiene ulteriori informazioni semantiche in spagnolo:

 La differenza sintattica tra l’affermazione (ha un’amica che non fuma) e il desiderio puro (cerca un’amica che non dovrebbe fumare) è quindi codificata sintatticamente in spagnolo: Il destinatario deve quindi interpretare la marcatura (spagnolo fuma vs. fume) come una marcatura di non controllo del produttore sulla realizzazione dell’affermazione per comprendere la differenza.